No exact translation found for تسليم حيازة

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic تسليم حيازة

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Il a par ailleurs été proposé d'apporter davantage de précisions sur l'événement déclenchant le délai de grâce (à savoir, la remise de la possession des biens).
    وارتأى اقتراح آخر أنه ينبغي زيادة توضيح مبتدأ المهلة (أي وقت تسليم حيازة البضائع).
  • c) En définissant des exceptions et des alternatives appropriées à l'inscription et à la remise de la possession lorsque des considérations pratiques le justifient.
    (ج) تعيين الاستثناءات المناسبة من التسجيل وبدائله المناسبة، أو تسليم الحيازة على ضوء الاعتبارات العملية المعادلة.
  • La loi devrait prévoir qu'une sûreté sur des biens meubles corporels, couverts par un document négociable, peut être rendue opposable soit par remise de la possession des biens conformément à la recommandation 38 soit par remise de la possession du document, tant que le document couvre les biens.
    ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز أن يصبح الحق الضماني في بضائع يشملها مستند قابل للتداول تجاه الأطراف الثالثة، إما من خلال تسليم حيازة البضائع بموجب التوصية 38 أو من خلال تسليم حيازة المستند، طالما أن المستند يشمل البضائع.
  • Il a été dit qu'il fallait se référer, comme dans les recommandations sur la constitution d'une sûreté entre les parties et son opposabilité aux tiers, à la remise de la possession effective des biens.
    فذُكر أنه تماشيا مع التوصيات في الدليل فيما يخص مسألة إنشاء حق ضماني فيما بين الأطراف ونفاذ مفعوله تجاه أطراف ثالثة، ينبغي إيراد إشارة إلى تسليم الحيازة الفعلية للبضائع.
  • L'entiercement ne constitue une remise suffisante de la possession que si le tiers n'est pas un mandataire ou un employé du constituant et détient les biens grevés pour le créancier garanti ou en son nom.
    ولا تشكِّـل حيازة طرف ثالث تسليم الحيازة تسليما كافيا إلا ما لم يكن الشخص الثالث وكيلا لمانح الضمان أو من موظفيه وكان يحتفظ بالحيازة لصالح الدائن المضمون أو نيابة عنه.
  • b) En exigeant l'inscription ou la remise de la possession comme condition préalable à l'opposabilité d'une sûreté réelle mobilière;
    (ب) اقتضاء تسجيل الحيازة أو تسليمها كشرط سابق لنفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة؛
  • Malgré les différences conceptuelles entre les droits qui découlent de la propriété et les sûretés, lorsqu'un droit de réserve de propriété est utilisé pour garantir l'exécution d'une obligation de paiement et que la possession a été remise à l'acheteur, l'opération est en apparence identique à la constitution d'une sûreté réelle mobilière sans dépossession.
    وعلى الرغم من الاختلافات في المفاهيم القائمة بين الحقوق النابعة من الملكية والحقوق الضمانية، فعندما يستخدم حق الاحتفاظ بالملكية لضمان الوفاء بسداد التزام ويتم تسليم الحيازة إلى المشتري، فإن مظهر المعاملة حينذاك لا يختلف عن مظهرها في حالة إنشاء حق ضماني غير حيازي.
  • Dans certains pays, où seuls des droits réels peuvent être opposés erga omnes, une sûreté réelle mobilière ne prend pleinement effet qu'après conclusion de la convention constitutive et accomplissement d'une formalité supplémentaire (remise de la possession, notification, inscription ou contrôle; voir par.
    في بعض البلدان التي لا تكون حقوق الملكية فيها إلا الحقوق التي يمكن التمسك بها تجاه كل الأشخاص، لا يتكوّن الحق الضماني النافذ المفعول بالكامل إلا عند ابرام اتفاق الضمان وانجاز الاجراء الاضافي (تسليم الحيازة، أو الإشعار، أو التسجيل، أو التحكّم؛ انظر الفقرة 57).
  • Le Groupe de travail a généralement approuvé quant au fond la recommandation selon laquelle la sûreté en garantie d'acquisitions devait primer une sûreté sur des stocks futurs ne garantissant pas le financement d'acquisitions et inscrite antérieurement (plutôt que préexistante), si la partie finançant l'acquisition restait en possession effective des stocks ou si, avant remise de la possession effective des stocks à l'acheteur, au constituant ou au preneur à bail agissant en cette qualité, elle enregistrait un avis et informait par voie de notification les parties finançant les stocks inscrites antérieurement.
    كان هناك تأييد عام في الفريق العامل لمضمون التوصية الجوهري الداعي إلى ضرورة أن يكون للحقّ الضماني في ثمن الاحتياز أولوية على الحق الضماني السابق التسجيل (بدلا من الحق الضماني القائم سابقا) في غير ثمن احتياز المخزونات الآجلة إذا احتفظ مموّل الاحتياز بالحيازة الفعلية للمخزونات أو إذا قام، قبل تسليم الحيازة الفعلية للمخزونات إلى المشتري أو المانح أو المستأجِر التمويلي، الذي يتصرف بهذه الصفة، بتسجيل إشعار وبإبلاغ مموّلي المخزونات السابقي التسجيل.
  • La loi devrait prévoir qu'une sûreté sur des biens meubles corporels devient opposable par remise de la possession de ces biens par le constituant au créancier garanti.
    ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في الممتلكات الملموسة يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة من خلال تسليم مانح الضمان حيازة الممتلكات الملموسة إلى الدائن المضمون.